Editar traducciones
Un diálogo entre lecturas
Inicio: 11 de octubre
Finalización: 1.° de noviembre
Clases sincrónicas:
miércoles de 19 a 21
(hora de Uruguay)
Docentes:
Mariana Podetti y Virginia Ruano (Argentina)
La traducción de un texto ya publicado ¿necesita pasar por un proceso de edición? ¿Qué acuerdos previos deberían establecer traductores y editores respecto a decisiones de estilo? ¿Qué cuestiones específicas plantea el editing de traducciones en distintos géneros?
Este curso, destinado a editores, correctores de estilo y traductores, ofrece un marco conceptual sobre el trabajo editorial cuando se decide publicar una traducción y brinda estrategias y herramientas para organizar ese trabajo que involucra diversos actores y tareas.
Objetivos
El curso se propone que quienes asistan:
- reflexionen sobre la necesidad de editar traducciones;
- identifiquen diferencias entre géneros de traducción;
- conozcan los principales problemas que se presentan en el momento de editar una traducción;
- incorporen estrategias y herramientas para abordar problemas específicos.
Contenidos
- Editar y traducir: dos tareas invisibles
Por qué editar traducciones
Breve historia de las concepciones de la traducción
Cuestiones de derechos - Editar según géneros editoriales
Editar traducciones literarias y no literarias
La hoja de estilo: acuerdos entre editores y traductores - Los géneros de la traducción
Traducciones anotadas y no anotadas
Las notas de traducción - El editing de traducciones
Verificación de información
Zonas estratégicas
Cuando no se conoce la lengua fuente
Modalidad
Durante cuatro semanas, un encuentro sincrónico de dos horas a través de Zoom.
En cada clase, se combinarán aspectos teórico-prácticos con la participación individual o grupal de los asistentes, se compartirán recursos y se recomendará material de lectura.
Docentes
Mariana Podetti
Profesora y licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires (UBA), especializada en aspectos de escritura, lectura y edición, y con estudios avanzados en traducción literaria.
Se desempeñó durante muchos años como editora de libros técnicos, en particular, educativos. Estuvo a cargo de la edición de libros de ciencias sociales para las editoriales Santillana (Argentina y Paraguay), Puerto de Palos, Estrada y Tinta Fresca. Coordinó el área de lengua en las editoriales Estación Mandioca y Kapelusz, y trabajó como editora independiente para Fondo de Cultura Económica (FCE), Katz editores, Ediciones FADU y Eudeba. Ha realizado traducciones técnicas para FCE y ha editado o corregido traducciones literarias para Catapulta y Eterna Cadencia, del inglés y del francés.
En la actualidad es profesora en la Carrera de Edición y en la Maestría de Tipografía, ambas de la UBA, y en profesorados de la Universidad de la Ciudad. Ha dictado talleres de editing en las Jornadas de Edición Universitaria (Jeu) en el marco de la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires y, como autora, ha publicado artículos en libros y revistas.
Virginia Inés Ruano
Cursó las carreras de Edición y de Letras en la Universidad de Buenos Aires (UBA). Dentro del campo profesional se ha especializado en literatura, edición literaria y traducción.
Se ha desempeñado como editora y correctora freelance para editoriales como Paidós, Gourmet Musical y Fondo de Cultura Económica, entre otras. Ha sido coordinadora editorial en Marea y editora senior de literatura infantil y juvenil en Norma. En la actualidad, como editora de Eterna Cadencia, tiene a su cargo, entre otras responsabilidades, la lectura de originales y la edición de traducciones.
Es profesora en las carreras de Edición (UBA) y de Escritura Narrativa (Casa de Letras), y ha dictado numerosos talleres de lectura y escritura. Entre ellos, es cofundadora de Gabinete de Lecturas, una propuesta en la que la literatura dialoga con lo audiovisual, la música y otras disciplinas.